<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 戲答思黯>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Playful Response for Ssu-yin>
<BookPage: 82>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
何時得見十三絃
待取無雲有月天
願得金波明似鏡
鏡中照出月中仙
<End Poem>
<Translation>
When shall I come to see
The thirteen strings?
Must I wait for a cloudless night
With the moon in heaven?
How I long to see the moon
As the mirror of bright gold
Illuminating the form
Of the moon's goddess!
<End Translation>
<Formatted Translation>
When shall I come to see the thirteen strings?
Must I wait for a cloudless night with the moon in heaven?
How I long to see the moon as the mirror of bright gold
Illuminating the form of the moon's goddess!
<End Formatted Translation>